TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Humor 'n' more From:Janice Gelb <janiceg -at- MARVIN -dot- ENG -dot- SUN -dot- COM> Date:Tue, 16 Jun 1998 14:42:15 -0700
Max Wyss (prodok -at- prodok -dot- ch) wrote:
>
> Humor is indeed extremely difficult to translate. However, banning humor
> from a documentation just because it will be translated is rather dumb.
>
> BUT, you will have to get a good translator, and you will have to accept
> that this translator will essentially rewrite your documentation ... with
> the humor and cultural references for the target culture.
>
With the amount of money it costs just to translate straight technical
text, I certainly wouldn't recommend adding the extra burden on the
translator (and thus extra time and cost to you) of trying to figure
out the probably culture-based humor, and then having to think of an
appropriate local equivalent.
********************************************************************************
Janice Gelb | The only connection Sun has with this
janice -dot- gelb -at- eng -dot- sun -dot- com | message is the return address. http://www.geocities.com/Area51/8018/index.html
********************************************************************************