TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Converting American English to British English
Subject:Re: Converting American English to British English From:"Michael West" <mbwest -at- bigpond -dot- com> To:techwr-l Date:Mon, 23 Feb 2004 18:53:29 +1100
David Neeley wrote:
> Best practices for localization or translation should always include
> a person whose primary language and cultural experience is of native
> familiarity. No list of differences can be exhaustive, and as you
> know technical docs are often very specialized and beyond the ken of
> the lists such as you have alluded to.
We don't know what sort of documents we're talking
about -- which is why I put the question to the original
poster. If we're talking about ordinary Windows software
applications, for example, the same vocabulary applies
in England and the US.
British English is not a foreign language (the opinions of
some Brits to the contrary notwithstanding.
I agree, as I wrote, with the wisdom of using a human
editor for cultural issues, or for health and safety issues.
But unless we're telepathetic, we don't know whether
such issues are involved in this case -- which, again, is
why I asked the question.
The editor needs to be familiar with the target language
and culture, but need not be a native speaker.
For example, an American-born friend of mine has
lived and worked in a European country for over
twenty years, and is well qualified to translate
in both directions between English and the local
language.
Likewise, many American-born editors are steeped in British
society and culture.
What I don't see is the need for a human editor to
deal with mechanical issues like spelling and vocabulary
in matters *not* related to the cultural factors I mentioned.
Things like spanner/wrench and lift/elevator can be
handled by any competent writer using a word list.
--
Michael West