Re: Translatable Terminology

Subject: Re: Translatable Terminology
From: Bill Burns <bburns -at- scriptorium -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Tue, 06 Feb 2001 08:52:59 -0700

Hi, John.

Is "summary" a good word for translators to deal with? Would other terms
such as "Portfolio Contents" or "Project List" be better? Any other ideas or

As Ann suggested, you want to avoid colloquialisms, slang, and trendy neologisms. I'll add to the list idioms,
metaphors, jargon that's not ubiquitous in the environment, and other overtly figurative language. (My apologies to those students of Lakoff that understand the practical difficulties in that designation.) You also want to avoid terms that can have more than one meaning in a given context or that can have numerous grammatical roles. The effect/affect discussion comes to mind as an example.

Bill Burns, Senior Technical Consultant, Scriptorium Publishing
FrameMaker ACE, WebWorks Publisher Certified Trainer
bburns -at- scriptorium -dot- com - 208-484-4459

Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) or 800-646-9989.

Sponsored by ForeFront, Inc., maker of ForeHelp Help authoring tools
for print, WinHelp, HTML Help, JavaHelp, and cross-platform InterHelp
See for more information and free evaluation downloads

You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Previous by Author: RE: Bad Fit?
Next by Author: Re: Removing outdated FrameMaker styles
Previous by Thread: RE: Translatable Terminology
Next by Thread: RE: Translatable Terminology

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads