RE: Translatable Terminology

Subject: RE: Translatable Terminology
From: Sanjay Srikonda <SSrikonda -at- invlink -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Tue, 6 Feb 2001 10:36:14 -0500

Are you planning on updating the original English-based help and delivering
THAT as the basis for your translation efforts?

Does this mean that you're going to have to first do a lot of rewrites for
the existing documentation?

-----Original Message-----
From: jgarison -at- ide -dot- com [mailto:jgarison -at- ide -dot- com]
Sent: Tuesday, February 06, 2001 10:14 AM
Subject: Translatable Terminology

We are about to begin the localization / translation / internationalization
of our products, and I'm facing several terms which I question are good
source words for translation. For example, we have many lists of things -
portfolios contain projects, projects contain steps, etc. We currently
refer to a page that displays the contents of a portfolio as a Portfolio
Summary, and one that contains the contents of a project as a Project

Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) or 800-646-9989.

Sponsored by ForeFront, Inc., maker of ForeHelp Help authoring tools
for print, WinHelp, HTML Help, JavaHelp, and cross-platform InterHelp
See for more information and free evaluation downloads

You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Previous by Author: Re: software life cycle
Next by Author: RE: What's in a name?
Previous by Thread: Re: Translatable Terminology
Next by Thread: Electronic signatures in Word

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads