Re: The Illuminating Question

Subject: Re: The Illuminating Question
From: Katav <katav -at- YAHOO -dot- COM>
Date: Mon, 13 Jul 1998 16:00:32 -0700

Likewise Hebrew - open/close the light.
(Look what's happened to TURN ON and TURN OFF
as "slang" expressions.)

But since you mentioned Canada, do you want to
"TABLE" the matter which, in England means put
out for discussion, in the States means to put
aside and NOT discuss, and in Canada means
someone (everyone?) is confused. (For the
record, I really like Canada -- if it could be
moved to Florida in the winter, I'd be a
Canadien/Canadian.)



---Rahel Bailie <rbailie -at- CASTLETON -dot- COM> wrote:
>

> While this may be a light-hearted [NPI] example, the language
> peculiarities in places like Quebec, where English ends up being
> adapted for bilingual use, is a perfect example. A light is "closed"
or
> "shut" (more closely resembling the French equivalent (fermez les
> lumiares). It's been 6 years out of Quebec after a 20-year stint
there,

> -------------------------------------------------
> Rahel A. Bailie, Senior Technical Writer
> Castleton Network Systems Corporation
> Tel 604-293-0039 (5432) / Fax 604-293-0047
> http://www.castleton.com

==
Katav ( katav -at- yahoo -dot- com )
''Despise not any person and do not deem anything unworthy
of consideration, for there is no person without his hour,
and no thing without its place'' {Ben Azzai [Avot 4:2]}

_________________________________________________________
DO YOU YAHOO!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Previous by Author: Re: Workmanship
Next by Author: ANSI and jobs
Previous by Thread: Re: The Illuminating Question
Next by Thread: Re: The Illuminating Question


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads