TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Translation questions From:Alexander Von_obert <avobert -at- TWH -dot- MSN -dot- SUB -dot- ORG> Date:Sat, 2 Dec 1995 08:56:00 +0100
Hello Diane,
* Antwort auf eine Nachricht von "Diane K. Ritchey" an All am 28.11.95
"K> From: "Diane K. Ritchey" <dritchey -at- ocv -dot- com>
"K> I'd like to hear your
"K> suggestions or experiences with handling multilingual documents
"K> (any language).
"K> o do you provide separate part #s for English vs. Other
"K> Language books?
If you mean part no. of the books themselves: Shurely, as they are different
products.
If you mean part no. in replacement parts lists: That depends on whether the
parts are different from the original.
"K> o do you treat the Other Language books as separate entities
"K> from
"K> then on (with separate production cycles)? or do you
"K> consider
"K> translation as just one more phase of document production?
First you must decide on the market the book is supposed to be sold. If you do
spanish for the north-american market, you possibly might get away with a
simple translation. If the book is for another country, you might have to
rewrite it completely.
But I could imagine that Nancy Loft might tell you something about this.
"K> o do you find maintaining books in languages other than your
"K> own
"K> native language significantly more time-consuming?
Writing the original should be the most time-consuming. Everyone doing another
language version can build on the first version, even if he might be forced to
do some additional work.
"K> o any thoughts on how long translation time takes [per 100 pg
"K> segments]
"K> (as a percentage of production time--obviously the precise
"K> time
"K> must come from the translator)?
That really depends on your topic. If you have a few 1,000 pages of
replacement parts, you might use some automatic translation tools. If you are
to translate a novel, you might have to reinvent it in another language.
Greetings from Germany,
Alexander
--
|Fidonet: Alexander Von_obert 2:2490/1719
|Internet: avobert -at- twh -dot- msn -dot- sub -dot- org
| Standard disclaimer: The views of this user are strictly his own.
| From TechWriter's Home, Nuernberg Germany
| phone 49+911+591530, FIDOnet 2:2490/1719