TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:translation questions From:"Susan W. Gallagher" <sgallagher -at- EXPERSOFT -dot- COM> Date:Thu, 21 Dec 1995 13:15:07 -0800
I've never had to have a manual translated, so maybe I'm a little
unclear on the process -- help me out here???
I've seen several people argue that you shouldn't use contractions
in a manual that's targeted for translation. Why???
Maybe I'm expecting too much here, but I would assume that a
competent translator would take colloquial English and turn it
into colloquial *whatever*, contractions included.
I can understand avoiding them if the book is gonna be computer-
translated first because they muck-up the software's algorithms,
and I can understand avoiding them if you're writing for an ESL
audience (although most European languages use contractions of
some sort -- like the definite article gets shortened and
appostrophed before a noun, etc. ), but if I'm gonna pay to have
a *real person* translate the book, I expect them to take "you'll"
and turn it into the appropriate person/future tense verb of the
target language.
So. Somebody please tell me why this isn't so.
-Sue Gallagher
sgallagher -at- expersoft -dot- com