TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Following the hallowed rule of consistency, I've used
"disk" all over the place ("disk space", "disk drive",
and so on). Now, if you look at Fowler's English Usage,
it claims "disc" is the more modern usage, replacing
"disk". But Fowler has been doing this so long that
I'd bet he's remembering something like "slipped disc"
or the like. And since I don't have Fowler's American
(sniff) Usage (it and "Mein Kampf" are banned here...),
I can't cite colonial sources.
But it's just so neat to makle the phonetically pleasing
transition from "disk" to the lower life form, "diskette"
instead of rationalizing "disc" to "disckette" or "disquette"
or some such. Besides, one of these days someone will
want to open a chain of stores where you can rent CDs
for non-copying purposes, and they might want to call
them "Disc-o-Take" and so should remain separate and
distinct from our exalted contexts...
But be exaltingly consistent, whatever you do, OK?
Now, more importantly, why is there a magic marker in
my half-filled coffee cup...I've always used a spoon
in the past...?