Re: Writing for translation: since/because, over/more than
......
An obvious best practice is to avoid using the same word to mean two
different things. I'm of the (old?) school that says terms like since and
because are not interchangeable. The same goes for over and more than.
However, since and over are becoming ubiquitous in mainstream content.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | https://techwhirl.com
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-
To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.
Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com
Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives
References:
Writing for translation: since/because, over/more than: From: Geoff Mann
Previous by Author:
Re: Hello World
Next by Author:
Re: Writing for translation: since/because, over/more than
Previous by Thread:
Re: Writing for translation: since/because, over/more than
Next by Thread:
Re: Writing for translation: since/because, over/more than
Search our Technical Writing Archives & Magazine
Visit TechWhirl's Other Sites
Sponsored Ads