Re: writing for translation

Subject: Re: writing for translation
From: Bernd Hutschenreuther <hutschi -at- yahoo -dot- com>
To: Sean Brierley <sean -dot- brierley -at- gerberscientific -dot- com>, TECHWR-L Writing <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Tue, 6 Oct 2015 07:47:37 +0000 (UTC)

Hi,usually you better say what "a" can do.
But there may be cases where it is necessary to say what "a" cannot or must not do.
Until now we even do not know whether a is a person or a program or a machine.
But the solution depends on context.
Example:Tim, as sales person, cannot access the pagination module.Martina is unable to login. She forgot her password. (Does not able fit well here? I do not know, I am not a native speaker.) "Cannot" may fit. I'd prefer this.

Best regardsBernd

Sean Brierley <sean -dot- brierley -at- gerberscientific -dot- com> schrieb am 22:39 Montag, 5.Oktober 2015:




a cannot do b? Reduce the number of verbs. Better to say what a can do,
though.

On Mon, Oct 5, 2015 at 3:17 PM, Robert Lauriston <robert -at- lauriston -dot- com>
wrote:

> I'd probably use "fails" instead of "is unsuccessful."
>
> "Unable," hard to say without more context.
>
> On Mon, Oct 5, 2015 at 7:25 PM, Kari Gulbrandsen
> <kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com> wrote:
> > Hi, all --
> >
> > When writing for translation, what phrasing would work better and why:
> >
> >Â Â - a is unable to do b *or* a is not able to do b
> >Â Â - x is unsuccessful *or* x is not successful
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as hutschi -at- yahoo -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


References:
Re: writing for translation: From: Sean Brierley

Previous by Author: Re: Describing field meanings and instructions
Next by Author: Re: writing for translation
Previous by Thread: Re: writing for translation
Next by Thread: RE: writing for translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads