Re: writing for translation

Subject: Re: writing for translation
From: Sean Brierley <sean -dot- brierley -at- gerberscientific -dot- com>
To: TECHWR-L Writing <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Mon, 5 Oct 2015 16:39:32 -0400

a cannot do b? Reduce the number of verbs. Better to say what a can do,

On Mon, Oct 5, 2015 at 3:17 PM, Robert Lauriston <robert -at- lauriston -dot- com>

> I'd probably use "fails" instead of "is unsuccessful."
> "Unable," hard to say without more context.
> On Mon, Oct 5, 2015 at 7:25 PM, Kari Gulbrandsen
> <kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com> wrote:
> > Hi, all --
> >
> > When writing for translation, what phrasing would work better and why:
> >
> > - a is unable to do b *or* a is not able to do b
> > - x is unsuccessful *or* x is not successful
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development |


You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @


writing for translation: From: Kari Gulbrandsen
Re: writing for translation: From: Robert Lauriston

Previous by Author: Re: Into the Frying Pan
Next by Author: Re: âWhat we need is a developer who can write.â
Previous by Thread: Re: writing for translation
Next by Thread: Re: writing for translation

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads