writing for translation

Subject: writing for translation
From: Kari Gulbrandsen <kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com>
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Date: Mon, 5 Oct 2015 13:25:24 -0400

Hi, all --

When writing for translation, what phrasing would work better and why:

- a is unable to do b *or* a is not able to do b
- x is unsuccessful *or* x is not successful


Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com


You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


Previous by Author: Re: Describing field meanings and instructions
Next by Author: Re: writing for translation
Previous by Thread: RE: PPT training materials, pdf output (with inter pdf/ppt project hyperlinks) --what is the best tool?
Next by Thread: RE: writing for translation

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads