RE: writing for translation

Subject: RE: writing for translation
From: "Steve Hudson" <sh1448291904 -at- gmail -dot- com>
To: "'Kari Gulbrandsen'" <kkgulbrandsen -at- gmail -dot- com>, <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Tue, 6 Oct 2015 09:26:27 +1100

If a target language is Asian, I would avoid the "not" versions of words.
That is:

- a is unable to do b * > * a is not able to do b
- x is unsuccessful * > * x is not successful


Many machine translations have difficulty associating the 'not' with the
correct word, and often end up missing the not altogether, which is very

There are also a bunch of other tips, such as being very rigid with the
order of time, place and so on, and keeping phrases punctuated and simple.

I noticed many of the replies were actually answering "Best way to write
this" and missed the "for translation"...

Steve Hudson
Word Heretic

Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development |


You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @


writing for translation: From: Kari Gulbrandsen

Previous by Author: RE: Into the Frying Pan
Next by Author: RE: Win 7 startup manager - recommendations?
Previous by Thread: Re: writing for translation
Next by Thread: Re: writing for translation

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads