TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: WinHelp & Japanese From:Jo Francis Byrd <jbyrd -at- byrdwrites -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Thu, 01 Feb 2001 11:33:45 -0600
Mick,
I was involved with a project of this type. It so happens we were using RoboHelp
(the latest version of that time, 7, I think, though it's up to 9.1, now; this
was back in '98). There is a Japanese-language version of RH, made by XLSoft, I
believe. I wrote the English-language version of the help. A Japanese native did
the translating. I tried, as much as possible, to adapt the Japanese-language
template to match the English-language version. You CANNOT use the
English-language template with the Japanese version, Word blows up BIG TIME.
Since the coding for the application was in English, we didn't have to worry too
much about the code for the help. We made it VERY clear the translators were NOT
to touch the #, +, > and ! footnotes in the .doc and .rtf files, they were to
translate only the text, they could translate the $ and K footnotes. As far as I
know, it went well - or reasonably well.
One thing you do have to keep in mind when coordinating this sort of thing,
something I came to realize during this project. The English language and the
Japanese language have NOTHING in common (besides the obvious of being a
language which is both spoken and written). The two languages belong to very
different language families. We use entirely different characters for our
languages. As a consequence, I suspect we use different thought processes to
come to the same conclusion.
So, yeah, it can be done, it just takes careful coordination.
Good luck!
Jo Byrd
Mick Robinson wrote:
> Can't find this in the archives...
> I've been asked about translating a large (1200+ page) WinHelp file into
> Japanese. We've translated an earlier version of this file into European
> languages without major problems. However we've never translated into Japanese
> (although we have translated the program resources, which had a few problems).
> Anybody got any experience of this? Is it possible even?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Develop HTML-Based Help with Macromedia Dreamweaver 4 ($100 STC Discount)
**WEST COAST LOCATIONS** San Jose (Mar 1-2), San Francisco (Apr 16-17) http://www.weisner.com/training/dreamweaver_help.htm or 800-646-9989.
Sponsored by DigiPub Solutions Corp, producers of PDF 2001
Conference East, June 4-5, Baltimore/Washington D.C. area. http://www.pdfconference.com or toll-free 877/278-2131.
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.