TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: How do you handle revisions for translation? From:Kathleen Kuvinka <kkuvinka -at- epicor -dot- com> To:TECHWR-L <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Tue, 11 Jan 2000 16:05:41 -0800
No offense, but I started to do this and it drove me nuts!
Since the translators are using the same tool (FM) we insist that they do
the comparison. Someone (Bill?) mentioned that FM only produces a summary,
but it is capable of doing a composite doc as well.
> -----Original Message-----
>
> When I needed to do this - and I tell my writers to do this
> now - Keep an
> Excel spreadsheet or a table that has 3 columns marked Page,
> Was, Is or
> something like that. Then when they make a change, they mark
> in the table
> the page of the change, paste the text before the change and
> paste the new
> text.
>
> Once a week, the table is sent to the localization company,
> along with the
> new files. Everyone seems very happy with this arrangement.
>