TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Pricing of Documentation From:"Caroline Briggs (Pachaud) (Exchange)" <carolinp -at- EXCHANGE -dot- MICROSOFT -dot- COM> Date:Wed, 11 Aug 1999 15:32:09 -0700
What kind of information do you need? Writers and editors should be
identifying terms that need definition, as content is developed. Whether you
take an existing document and rev it as changes are made or start from
scratch depends on what the group's been working with 'til now. What's your
role here? Cut and paste? Adjudicate terminology issues? What kind of
localization review is necessary? Do you hand off a completed glossary to
your translators, or do they need interim review time? Who is the final
authority for terminology decisions?Also, why Word? It's much easier to
manage in Excel then port to Word as necessary.
Happy to help, if you'll scope the issue a little more clearly.
Caroline
-----Original Message-----
From: Anh Tran [mailto:atran -at- EXPERSOFT -dot- COM]
Sent: Wednesday, August 11, 1999 2:14 PM
To: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
Subject: Re: Pricing of Documentation
Hi all,
I just happened to become a technical writer intern two days ago. I am now
creating a glossary in Word. Does any of you have any good suggestions on
how to do the task efficiently?