TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
It is true that the translator gets paid by the size of the task. However,
the size of the task is measured in characters or words, and _not in
contents_. And, still, the majority of the (US) market pays by the number
of words _target language_, and not source.
The writer is not paid by the number of words (or the number of characters)
he produces.
Max Wyss
PRODOK Engineering AG
Technical documentation and translations, Electronic Publishing
CH-8906 Bonstetten, Switzerland
Fax: +41 1 700 20 37
e-mail: mailto:prodok -at- prodok -dot- ch or 100012 -dot- 44 -at- compuserve -dot- com
Bridging the Knowledge Gap ...
... with Acrobat Forms ... now for belt drive designers at
> But still, does that put the translator on the level of a greengrocer?
>
>I just don't see how. He's not getting paid per unit of output, he's
>getting
>paid a fee that's directly proportional to the size of the task. The bigger
>the job, the bigger the fee; the smaller the job the smaller the fee.
>Sounds
>like the way the original writer got paid for creating the package in the
>first place. What's the beef?
>
>
>Have fun,
>Arlen
>Chief Managing Director In Charge, Department of Redundancy Department
>DNRC 224
>
>Arlen -dot- P -dot- Walker -at- JCI -dot- Com