TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Humor 'n' more From:Max Wyss <prodok -at- PRODOK -dot- CH> Date:Thu, 18 Jun 1998 13:53:14 +0200
Sarah,
I would be glad if my logic were faulty. But then, why do threads popping
up in FLEFO on Compuserve on how to handle clients who do ask for a
reduction when the translated text is shorter after editing ... Or all
those discussions about different word count methods. If source word count
would apply, these discussions would not happen, wouldn't they?
It could be different in the MT world, however.
Grumblingly about the logic in the translation business <g>.
Max Wyss
PRODOK Engineering AG
Technical documentation and translations, Electronic Publishing
CH-8906 Bonstetten, Switzerland
Fax: +41 1 700 20 37
e-mail: mailto:prodok -at- prodok -dot- ch or 100012 -dot- 44 -at- compuserve -dot- com
Bridging the Knowledge Gap ...
... with Acrobat Forms ... now for belt drive designers at
>Hi Max,
>Slightly faulty logic there -- the translator
>is paid on a per-word basis according to
>the number of source words -- not target
>words. So, if there are 1000 words in the
>source, and the translator is paid 10 Euro
>cents per word, he/she will receive 10,000
>Euro cents for the translation, no matter how
>many words end up in the translated text.
>
>That's why translators get paid per word,
>and technical writers don't.
>
>Best
>Sarah
>sarahc -at- indigo -dot- ie
>
>At 21:43 17/06/98 +0200, Max Wyss wrote:
>>Translations are treated like a commodity. You say, the translator is
>>paid by the thousand words. Why aren't the technical writers paid by the
>>word? why aren't the programmers paid by the number of bytes of
>>executables?
>
>