TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Humor 'n' more From:Sarah Carroll <sarahc -at- INDIGO -dot- IE> Date:Thu, 18 Jun 1998 12:15:34 +0100
Hi Max,
Slightly faulty logic there -- the translator
is paid on a per-word basis according to
the number of source words -- not target
words. So, if there are 1000 words in the
source, and the translator is paid 10 Euro
cents per word, he/she will receive 10,000
Euro cents for the translation, no matter how
many words end up in the translated text.
That's why translators get paid per word,
and technical writers don't.
Best
Sarah
sarahc -at- indigo -dot- ie
At 21:43 17/06/98 +0200, Max Wyss wrote:
>Translations are treated like a commodity. You say, the translator is
>paid by the thousand words. Why aren't the technical writers paid by the
>word? why aren't the programmers paid by the number of bytes of
>executables?