TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
On Sep 11, 11:22am, Kimberly Ferri Cakebread wrote:
> Subject: Re: Native English Speaking Requirement
> I would take the requirement with a grain of salt. When I recruit people,
> I try to do my best to weed out those candidates who might be a fit for
> some writing situations, but not for others. For example, I always include
> a college degree as a requirement, but I have hired people without college
> degrees because they obviously have the experience, talent, and temperament
> I want to add to the team.
Point taken. Just as it applies to "Five years experience required". I couldn't
agree with you more.
> There are some tech writers with excellent writing skills who might not fit
> because they are not native speakers. For example, a heavy accent might
> create communication problems. In the case of the Japanese translation
> opportunity, the documents have already been translated by people who know
> English pretty well. But "native speakers" can often detect that a
> document has been translated by a "non-native speaker." I think this
> employer wants to make sure the candidate meets the requirement, that being
> someone who can spot peculiarities in the translations.
Okay, so you are sometimes looking for people that can check that the
translations are "culturally correct/non-offensive/accurate". But the operative
part of the Japanese post you are referring to read:
"Now we are looking for competent technical writers (native English speakers
only) who can proofread/rewrite translated text. Proofreading/rewriting means
finding grammatical errors and altering sentences and constructions so that
they read better as well as correcting technical misunderstandings of our
translators."
I do not believe see anything a person that was born, grew up, went to
engineering school, watched American movies [I know that one is touchy, but
applies in this case], read everything form Shakespeare to Joan Collins and
works in Hokkaido, or Faisalabad in Pakistan, or Hyderabad in India, or Sokoto
in Nigeria couldn't do. [I have purposely avoided the biggest/most hi-tech two
or three cities in each country.]
And to catch the "peculiarities in the translations", I would put a person that
is familiar with Japanese peculiarities of language; native Japanese of native
American.
And for good measure, here is most of the Sony Brussels post:
"SOCOM is a Sony Research & Development centre in Brussels, involved
in the field of operating systems and interactive audio-visual
services. These roles offer an exciting opportunity to become involved
in the core R&D of a leading consumer electronics company within a
multicultural environment, where English is the working language.
Currently, SOCOM is looking for two full-time technical
communicators that will be located in Brussels.
You are a native English speaker with excellent technical writing
skills coupled with a strong desire to quickly acquire knowledge of
the fields mentioned above. Experience in a fast-paced software
development environment is an asset. Of course, you must have the
ability to work as a member of a team.
The primary authoring platform is UNIX and the primary authoring tool
is Framemaker. Knowledge of C, C++, objected-oriented concepts and scripting
languages such as Perl would be helpful."
If I could to relocate to Europe at this time, boy, would I want that job!
Sabahat.
--
Sabahat_Ashraf -at- MentorG -dot- com
------------------------------------------------------------------------
"I am unworthy."
-- Mother Teresa [1910-1997]
on hearing she had won the Nobel Prize
TECHWR-L (Technical Communication) List Information: To send a message
to 2500+ readers, e-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send commands
to LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU (e.g. HELP or SIGNOFF TECHWR-L).
Search the archives at http://www.documentation.com/ or search and
browse the archives at http://listserv.okstate.edu/archives/techwr-l.html