TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: English and Formality for Tech Docs in Non-North American Markets
Subject:Re: English and Formality for Tech Docs in Non-North American Markets From:Katharine Woods <kathw -at- FIREFOX -dot- CO -dot- UK> Date:Tue, 19 Mar 1996 17:55:49 GMT
> Hello All,
> A year or so ago (as a freelancer) I entered the international market =
and
> discovered that the level of formality considered appropriate for proce=
dures
> and other technical documents appears to vary from country to country.
I've seen the terms "user-friendly" and "user-cozy" bandied about recentl=
y and I was going to start a thread on it but it seems to fit in with wha=
t Candace is asking!
Candace Bamber wrote:
> I was working on a project for a British company, who sent me home to
> rewrite all my procedures in a much more formal construction ("the oper=
ator
> shall turn...") than my original offering ("Turn the..."). On a second
> contract in Britain I asked what was preferred, and they also indicated=
that
> they preferred the more formal approach.
I'm British and I've worked as tech writer for both British and American =
companies (always based in Britain though). I'm quite surprised by the =
above example since all the *good* British technical writers I know (ok, =
less than 10 but it's a start!) would write "Turn the.." in preference =
the "The operator shall turn".
> I am hoping to hear from TCs who have experience producing documents =
in
> English for companies and governments outside North America, who can =
shed
> some light on some of the (cultural?) differences in common usage (as
> opposed to grammatical rules) and standards for English, especially rel=
ating
> to procedure writing and the level of formality appropriately used for
> different audiences (end users, system administrators, management, the
> public, etc). We also have questions about using the second person.
However, any Brit I've shown these to dislike these examples from the Rob=
ohelp Version 2.6 User's Manual:
(BTW, I would like point out that, these examples aside, I did find this =
manual very easy to use and very helpful in learning to use the tool and =
I would definitely rate it highly as a manual.)
"I think you'll especially enjoy the expanded File Save As dialog box, =
which affords some exciting productivity for organizing your graphics fil=
es within a Help project."
Objections: the presumption of "enjoyment" and the phrase "exciting produ=
ctivity" is incongruous.
"You'll be doing all the the work from inside Microsoft Word for Windows,=
and since you're already familiar with Microsoft Word, you'll feel right=
at home."
Objections: The colloquial expression "feel right at home".
"...Robohelp hides the details of this file from you, at least until you'=
re curious enough to roll up your shirt sleeves and take a look under the=
hood"
Objections: It's "bonnet" to a Brit and the metaphor is unnecessary - =
it's just verbiage. (Besides, I put on my overalls rather than roll up =
up my sleeves when I work on my car. :-))
These kinds of phrases don't make a manual "user-friendly", they irritate=
readers and make them feel patronised by the author.
Katharine Woods
kathw -at- firefox -dot- co -dot- uk