TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Japanese tech communicators From:Robert Plamondon <robert -at- PLAMONDON -dot- COM> Date:Sat, 11 Mar 1995 13:32:31 PST
>> On the other hand, many technical BOOKS from Japan are extremely clear
>> and well-written, even after mediocre translation.
>How can you tell the translation is mediocre? Maybe the books are
>actually mediocre, and the translation is what makes them seem clear
>and well-written.
In other words:
* Maybe the translator went out and gathered up tremendously
compelling true stories to hammer home the main points.
* Maybe the translator organized the material into a cohesive
whole, with recurring themes and a gradual development.
* Maybe the translator devised a clear, cohesive plan of attack,
reducing the apparently impossible problem of factory modernization
into a series of intuitively correct steps.
I rather doubt it, though. In real books there is enough actual
content to tell if an actual author ever gave thought to the
subject matter. While I admit that certain authors are better
in translation than in English -- James Fenimore Cooper is the
traditional example -- a "translator" who delivers a work with
significantly more content than he started with is doing something
other than translation.