Re: Writing for translation: since/because, over/more than

Subject: Re: Writing for translation: since/because, over/more than
From: Kate Schneider <kateschneider42 -at- gmail -dot- com>
To: Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com>
Date: Sat, 23 Nov 2019 11:27:39 -0700

Even when I'm not writing for translation, I don't use "since" or "over"
like this because it bothers me. I especially don't do this when writing
for translation, because it can be confusing. I would certainly establish a
guideline here.

I would also make a point to ask the translator how they handle words with
multiple translations are not in your guidelines. Would they ask for a
preferred translation during their question period? Or would they let their
translation team make a judgment call? I've had translators do this without
consulting me...and that was a real problem that resulted in wildly
different (and often incorrect) translations for the same word across my
project. Yikes.

Kate

On Sat, Nov 23, 2019, 9:58 AM Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com> wrote:

> Hi folks,
>
> For those who have experience writing for translation...
>
> An obvious best practice is to avoid using the same word to mean two
> different things. I'm of the (old?) school that says terms like since and
> because are not interchangeable. The same goes for over and more than.
> However, since and over are becoming ubiquitous in mainstream content.
> Even the AP relatively recently adopted since for cause & effect in its
> style guide. I'm curious where people here stand on those particular terms
> in the context of translation. Is it worth establishing guidelines that
> allow since & over (while recommending choosing one and sticking to it), or
> is it still worthwhile to distinguish between since & because and over &
> more than?
>
> And if anyone cares to share a list of other common terms that are treated
> synonymously but shouldn't be, please share.
>
> Thanks.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and
> content development | https://techwhirl.com
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are currently subscribed to TECHWR-L as kateschneider42 -at- gmail -dot- com -dot-
>
> To unsubscribe send a blank email to
> techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>
>
> Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
> http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and
> info.
>
> Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online
> magazine at http://techwhirl.com
>
> Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public
> email archives @ http://techwr-l.com/archives
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | https://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


Follow-Ups:

References:
Writing for translation: since/because, over/more than: From: Geoff Mann

Previous by Author: Re: I know why Word is a four letter word
Next by Author: Re: Writing tool? - Conditional texting
Previous by Thread: Writing for translation: since/because, over/more than
Next by Thread: Re: Writing for translation: since/because, over/more than


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads