TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Writing for translation: since/because, over/more than
Subject:Re: Writing for translation: since/because, over/more than From:Kate Schneider <kateschneider42 -at- gmail -dot- com> To:Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com> Date:Sat, 23 Nov 2019 11:27:39 -0700
Even when I'm not writing for translation, I don't use "since" or "over"
like this because it bothers me. I especially don't do this when writing
for translation, because it can be confusing. I would certainly establish a
guideline here.
I would also make a point to ask the translator how they handle words with
multiple translations are not in your guidelines. Would they ask for a
preferred translation during their question period? Or would they let their
translation team make a judgment call? I've had translators do this without
consulting me...and that was a real problem that resulted in wildly
different (and often incorrect) translations for the same word across my
project. Yikes.
Kate
On Sat, Nov 23, 2019, 9:58 AM Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com> wrote:
> Hi folks,
>
> For those who have experience writing for translation...
>
> An obvious best practice is to avoid using the same word to mean two
> different things. I'm of the (old?) school that says terms like since and
> because are not interchangeable. The same goes for over and more than.
> However, since and over are becoming ubiquitous in mainstream content.
> Even the AP relatively recently adopted since for cause & effect in its
> style guide. I'm curious where people here stand on those particular terms
> in the context of translation. Is it worth establishing guidelines that
> allow since & over (while recommending choosing one and sticking to it), or
> is it still worthwhile to distinguish between since & because and over &
> more than?
>
> And if anyone cares to share a list of other common terms that are treated
> synonymously but shouldn't be, please share.
>
> Thanks.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and
> content development | https://techwhirl.com
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are currently subscribed to TECHWR-L as kateschneider42 -at- gmail -dot- com -dot-
>
> To unsubscribe send a blank email to
> techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>
>
> Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
>http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and
> info.
>
> Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online
> magazine at http://techwhirl.com
>
> Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public
> email archives @ http://techwr-l.com/archives
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | https://techwhirl.com