TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
As many of the others have responded - be very careful with machine
translations.
Even for Caterpillar, who has always been on the forefront of
translation & documentation technologies and invested $$$$ in developing
a controlled source language and embarked on various research projects
with Carnegie Mellon University, post-editing is necessary.
Best regards,
Mats Broberg
Technical Documentation Manager
www.flirthermography.com
Bryan Johnson wrote:
> I'm hoping someone out there can help me...
>
> My current employer has a need to translate some of our
> documents (FM) to Spanish (LA) and French (Canada). Many of
> our customers are asking/demanding our manuals be translated.
> I have investigated various translation services etc. and
> have together with our VP of International sales, proposed a
> plan to recoup our translation costs. Everything looks good...
>
> We presented our plan to our CEO who promptly shot it down
> saying he wouldn't approve the plan but would approve
> "software" to do the translations...
>
> Okay, aside from all of the obvious problems with this
> scenario, how can I go about educating him on the short
> comings of machine translation? Has anyone been down this road before?
>
> Even if there was a "magic" box that could produce accurate
> translations at the touch of a button, we would still need to
> perform the desktop publishing. We are a small (2 writers)
> mono-lingual group. We currently don't even have the
> resources to produce our documentation in English! Let alone
> perform translation services!
>
> Sorry, trying hard not to vent!
>
> Anyway, I was hoping there might be white papers, reports,
> speeches... anything that I can produce from an authority,
> that will back up my contention that this is a really, really
> bad idea.
>
> thanks!
>
> Bryan
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today! http://www.webworks.com/techwr-l
Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or
printed documentation. Features include single source authoring, team authoring,
Web-based technology, and PDF output. http://www.DocToHelp.com/TechwrlList
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-