TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Reviewers for localized materials - are they required?
Subject:Reviewers for localized materials - are they required? From:"Localization Question" <localization_question -at- hotmail -dot- com> To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Wed, 31 May 2006 04:39:52 -0700
My company localizes its software using a third-party firm. For the most
part, the service and quality seems excellent. However, there have been a
few glitches and imperfections. I am wondering if we should be using
reviewers or editors, who are, of course, fluent in the relevant language,
to improve the localized documentation. The localization firm does include a
reviewer.
So, three questions:
1) Does your company get linguistic experts, or any other sort of expert,
to review localized materials?
2) Is it reasonable to simply trust the localization firm to be doing a good
job? My colleagues and I have edited materials and caught the odd error,
despite a complete lack of fluency.
3) If you do have additional reviewers, how did you get them and what is the
relationship to your company?
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList