TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
RE: Revisiting Frame vs. Word in light of new capabilities
Subject:RE: Revisiting Frame vs. Word in light of new capabilities From:"tech.writer" <tech -dot- writer -at- insightbb -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Fri, 25 Feb 2005 08:18:50 -0600
Nandini,
You are getting good suggestions from the others about Frame. I want to
address the issue with your translator who only works from Word. I would
find another translator, preferably a translation company because the
vendor should use the tools that you have established as your standard.
Cassandra Greer gave good advice about hiring a translation company.
I am an independent TW and I would never hold my clients hostage to only
the tools that I have. Look at it this way, if you hire an outside TW to
write some of your manuals, you would expect him/her to use what you
use. What would you say if the TW said that they only work in
WordPerfect? If you are smart, you would say, "No thanks, I'll find
someone who can do the job the way I want it done."
Tim Lewis
Lewis Communications
> I need your help in convincing management to continue
> to use the newly acquired FrameMaker 7.1 to which I
> have transferred Word documents in English. The
> question is whether to buy Frame for the Japanese
> versions of the documents and pay for the software and
> training of a translator who is used to translating
> from Word. Using PDF is not acceptable. Using Frame
> for English versions, and Word for Japanese is also
> not acceptable. I will have to switch to Word, or the
> Japanese translator to Frame.
Cassandra Greer wrote:
> * A translation company will use a translation database program such
as =
> TRADOS, which will speed up the translations, reduce translation
costs, =
> and help with consistency with terms and phrases.
>
> * A translation company will have translation reviews by a second =
> translator built into their process, whereas an individual translator
=
> probably doesn't.
>
> * A translation company will be able to handle your translations in =
> whatever format you have. The companies I work with can translate =
> documents from Word, Ventura, CorelDraw, Illustrator, RoboHelp, Flash,
=
> HTML, XML, video voiceovers, and of course, Frame.
WEBWORKS FINALDRAFT - EDIT AND REVIEW, REDEFINED
Accelerate the document lifecycle with full online discussions and unique feedback-management capabilities. Unlimited, efficient reviews for Word
and FrameMaker authors. Live, online demo: http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help 7.5 Professional: New version with new features, improved performance and reliability, plus much more! Download your free trial today at www.componentone.com/techwrlfeb.
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.