TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Three strikes and I'm out, hopefully having made contact with the ball
at least once and possibly even flied out to deep right field, inches
from the top of the wall. <g> TechComm Dood disagreed with my defense
of "via":
<<Sorry Geoff. Your use of the specific example of "via" falls short.
"Via" translates literally to "way" in nearly every language out there,
despite the 1000 years of english language evolution you cite.>>
Not in Chinese or Japanese or (so far as I now) any non-Roman language
I'm familiar with. But in any event, I fail to see how, if the meaning
is the same in "nearly every language out there", the word poses
translation problems. Isn't it a tautology that if the word translates
the same way in all languages, it communicates clearly?
There may indeed be a problem with the metaphorical use, which is
another issue entirely. If comprehension depends on a metaphor, then
you have indeed created a problem if the metaphor isn't crystal clear.
But this particular metaphor (via in the literal and physical sense vs.
in the metaphorical sense of "by means of" rather than "by way of") is
clear to anyone competent in English. Caveat: As is the case for any
English word, the word must be used skillfully and correctly. Sloppy
language is hard to understand--and translate--no matter what word you
use.
<<Just because a word is commonplace in English doesn't mean it's
correct for technical communications, especially when l10n or i18n is
involved.>>
You're conflating a few things here, most importantly "clarity" and
"sending English everywhere in the world without translation". No
translator worth hiring will have any trouble with a word whose meaning
is this clear; if they do, you need a new translator. (I say this as
someone who has worked professionally as a translator for roughly a
dozen years, and who has hired and supervised translators for nearly 20
years.)
If you mean that the document will be distributed worldwide in English,
then you're right: most uses of "via" would be a sloppy and poor
choice. But that's neither translation nor localization nor
internationalisation: that's cultural chauvinism at worst, or
inadequate resourcing at best.
<<I ran this by several localizers and every single one of them agreed
that "via" as well as "e.g.", "i.e.", "etc." and any other English
adoption of latin phraseology should be avoided... >>
Presumably these are the same people who have problems translating
contractions such as "don't" and "can't"? The advice about avoiding
Latin phrases is highly contextual; these words and phrases are
perfectly appropriate for academic and scientific audiences, where
their usage is standard and well understood, but perfectly
inappropriate for any audience whose educational level you're uncertain
of. We agree there. But a blanket "do not use it" recommendation tells
me your advisors either didn't think carefully about the question,
oversimplified the situation, or <ahem> need to reconsider their career
choice.
<<... as should any other form of colloquialism, slang, or loose
metaphor.>>
Here, they're on firmer ground, and I agree. The problem with all such
wordings is that they're imprecise, and may not work well even in the
source language. They also require knowledge that even a skilled
translator working overseas may not possess. But "via" is not such a
metaphor.
<<Modern english usage is not the same as correct modern meaning.>>
In fact, they're identical. You're forgetting or ignoring the
difference between "connotation" (how a word is actually used) and
"denotation" (its etymological origins, and possibly how the word was
used at the time the dictionary was set in type). Modern usage tells us
how a word is understood _now_, by the people who speak and write the
language. That's the only correct meaning for a word if you're
communicating with that audience.
As I try not to clutter the list with endless posts on the same topic,
I turn the podium over to you for the final word in our exchange.
--Geoff Hart ghart -at- videotron -dot- ca
(try geoffhart -at- mac -dot- com if you don't get a reply)
ROBOHELP X5: Featuring Word 2003 support, Content Management, Multi-Author
support, PDF and XML support and much more!
TRY IT TODAY at http://www.macromedia.com/go/techwrl
WEBWORKS FINALDRAFT: New! Document review system for Word and FrameMaker
authors. Automatic browser-based drafts with unlimited reviewers. Full
online discussions -- no Web server needed! http://www.webworks.com/techwr-l
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.