RE: Translation Memory System

Subject: RE: Translation Memory System
From: susan larsson <slarsson -at- cnw -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Thu, 24 May 2001 21:41:36 -0700

On 10:18 AM 5/24/2001 -0700, Rick Kirkham wrote the following:

>The company stores the file between
> >translation projects and then sends it, along with the English original,
to
> >a translator at the start of the next translation project. Each CAT saves
> >its memory files in a proprietary format by default, however, each is
> >capable of saving the files also as delimited text files and/or as files
in
> >a branch of XML called TMX (Translation Memory Exchange language). These
> >text or TMX files can be used by any of the other CATs.

> Not exactly... trados cannot use deja vu files, for example, though dv can
> use trados files.

Yes it can. Deja Vu's manufacturer, Atril, has a Deja Vu/Trados
Compatibility Guide which shows how they are bi-directionally compatible.
Moreover, all the major CATs, including Trados and Deja Vu can save and use
translation memories in TMX Level 1 format, which means they are all
mutually compatible. (Some, but not all support TMX Level 2 or TMX Level 3.)

Yes - atril does. A deja vu user can take a trados file, work in DV, and produce a trados file, but a trados user cannot take a deja vu file and use it in trados, unless the deja vu user produces it in a proper format.

> > This gives the company the
> > freedom on their next translation project to shop around among all
> > translators and translation agencies regardless of what CAT they own.

> Your company would be better off developing an association with a
trusted=20
> agency or translator(s). Shopping around, as you put it, between
projects=20
> will still lead to inconsistencies; one of the hugest problems faced by=20
> translators is inferior translation memories, the result of end clients=20
> "shopping around" for the cheapest solution.

So what you are saying is that there are some incompetent translators out
there who will fail to translate an updated document consistently with
previous translations of the document.

Oh - very good at twisting words here! No, that's the opposite of what I'm saying. If you hang out on a similar mailing list to this one aimed at translators, you will hear just how common it is for inferior memories to make the rounds - and for translators to be locked with choices made previously that are not acceptable.

fwiw
susan
translators' site du jour: http://home.ncia.com/~slarsson/sitejour.html
swedish>english medicine * business * technology
mailto:slarsson -at- cnw -dot- com * mailto:s_larsson -at- post -dot- utfors -dot- se
phone/fax: +1 360 466 3304 cell phone: +1 360 202 9402
laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

*** Deva(tm) Tools for Dreamweaver and Deva(tm) Search ***
Build Contents, Indexes, and Search for Web Sites and Help Systems
Available now at http://www.devahelp.com or info -at- devahelp -dot- com

Sponsored by Information Mapping, Inc., a professional services firm
specializing in Knowledge Management and e-content solutions. See
http://www.infomap.com or 800-463-6627 for more about our solutions.

---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.


Previous by Author: RE: Translation Memory System
Next by Author: Re: UK vs US English--difference in comma usage?
Previous by Thread: RE: Translation Memory System
Next by Thread: RE: Translation Memory System


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads