TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: FWD: Preparing a translator test From:Sybille Sterk <sybille -at- wowfabgroovy -dot- net> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Fri, 03 Mar 2000 00:36:06 +0000
I had to check out translators for our company, ensuring that they were
qualified enough for the subject matter and also that their style (and
other skills, for example maintaining the formatting) fitted the company
style. We gave each translator (we went through a translation agency) two
pages of text, pieced together from different manuals (some of the text was
more hardware orientated, other sections more software orientated and again
other sections were scientific descriptions. I tried to include all the
different types of text that the translator might come across whilst
working for us. Those translations were then sent to our sales offices in
France, Spain, Italy, Japan and Germany to be checked over. The formatting
I checked myself.
This test gave us a good basis to select the translator.
I think it is quite common to expect a translator to do a test translation
(this is also often called a "Sample Translation"), so a professional
translator shouldn't really have a problem with that. I have worked as a
translator myself and have been asked to do sample translations.
Many translators are working from home, rather than on-site. This is
generally not a bad thing if the circumstances allow it, because most
translators get much more work done this way. However, if you do have
translators working from home, I would ensure that there are at least two
people the translator can contact in case he needs any information. If the
translators work on-site, I would try to make them feel as part of the team
(however brief) as it improves communication, i.e. the translator will be
more inclined to ask questions when he/she doesn't understand something, or
is unsure about something. It also allows the translator to suggest
corrections or improvements.
It might also be a good idea to ask for references to find out if the work
of the translator in the past has been of the same standard throughout.
Some translators's standards vary very much from one translation to the next.
Hope this helps,
Sybille
At 23:34 01/03/00 , anonfwd -at- raycomm -dot- com wrote:
I would like to know if there is any translators subscribed to the list.
If there is any, have you been given a translation test previous to
contract? How was you experience? Any recommendations on how to
administer tests for prospective translators?
Sybille Sterk
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Email: sybille -at- wowfabgroovy -dot- net
Web Site: www.wowfabgroovy.net
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"This writing business. Pencils and what-not.
Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it." -- Eeyore
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~