TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: How do you handle revisions for translation? From:Eric Ray <ejray -at- raycomm -dot- com> To:Brent L Jones <brent -dot- jones -at- jadesolutions -dot- com> Date:Fri, 14 Jan 2000 11:59:59 -0700
Brent L Jones wrote:
> The way you are talking about translation memories, it sounds like it's
> either a standard concept or process in the localization industry, or some
> sort of capability provided by a specific tool. I have never worked w/ a
> localization project, but I may need to someday. So I was wondering if you
> could give a little context for those of us that have never heard of TM? Is
> it a specific functionality provided by something like Trados? Is it a
> tool-independant process or concept?
The May 1999 issue of Technical Communication (v46.2), pp280,
has a lengthy discussion of translation tools, including translation
memory systems, in the Technology Reviews Column (Ray & Ray, editors).