TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> The second answer is that Trados is not "translation software." Rather,
> translation-memory applications are computer-aided translation tools that
> use database and code-protection features to simplify the translation
> process. They are designed to improve the quality and efficiency of the
> human translation process, not to replace it.
>
Righto. To take this further, Janice, what exactly were you hoping to get
out of this application? If you're looking for machine translation, that's a
different beast altogether, and it's nothing into which a small company
could afford to sink their budget.
As far as Trados goes, you really reap the benefits of translation memory
(TM) if you reuse the translation. If you don't intend to revise and reuse
the source content, then having a translation memory of it and the target
translation won't buy you much.
Is your company planning to hire a localization vendor or attempt to take it
on themselves? By using a vendor, you may be able to take advantage of their
TM capabilities without having to invest in the tools yourself. Make sure,
though, to have the TM as part of the translation deliverable.
Bill Burns - Eccentric Technology Consultant
INT'L.com Design & Development
billdb -at- intl -dot- com
Y2K Complacent