TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: "Technical writer" in other languages From:Fabien Vais <phantoms -at- POP -dot- TOTAL -dot- NET> Date:Tue, 29 Sep 1998 06:06:11 -0400
At least in French, I can tell you the correct term is "Rédacteur
technique", although just like English, there are many other terms used:
communicateur technique, etc.
Fabien Vais
At 06:20 PM 9/28/98 +0200, you wrote:
>One of the problems that I have when I am describing our profession in
>another language (French, Russian, Spanish) is that when I use the literal
>translation for the word "technical writer," it comes out funny ("ecriteur
>technique" in French, "escritor technico" in Spanish, "tekhnicheskii
>pisatel'" in Russian). At least in Hebrew, which I also speak, the literal
>translation "katav techni" is appropriate. How would one translate the word
>"technical writer" or "technical writing" in French, Russian, or Spanish?
>_______________________________________________________________________
> Chaim I. Chatan
> P.O. Box 31928
> Jerusalem 91318
> ISRAEL
> Home: 02-6426952
>
>===========================================================================
>
>
>
>
>
><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><
Fabien Vais - Documentation Analyst
Technical Writing, Technical Translation/Globalization, Editing, Publishing,
Teaching, Training
e-mail: phantoms -at- total -dot- net
Mailing address: 38 Elderidge, Montreal, Quebec, H9A 2P4
Phone/Fax: (514) 685-4752