TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Alternative way to say strongly? From:Bill Burns <BillDB -at- ILE -dot- COM> Date:Tue, 18 Aug 1998 16:08:34 -0600
Linda writes:
> Competent professional
> translators will ensure that the original intent is conveyed in the
> translation.
>
I agree, and I'll add that some word choices are poor, but not merely
because they're mildly figurative (like "strongly"). If a word has a synonym
that could cause confusion, or if a word is used in a context where its
syntactic role is unclear, the translator will have to verify with someone
(usually the author) what the intended meaning is. I'm at a loss for a good
example right now, but I have plenty of bad ones (like using "install" as a
noun--a backformation of installation).
Bill Burns
ILE Communications/Eccentric Technology Consultant
billdb -at- ile -dot- com
> You can't gouge out your mind's eye.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>