TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Geoff Hart asked me to forward the following message to the discussion, as
he is having problems accessing the list. I guess this could contribute to
the discussion.
Max Wyss
PRODOK Engineering AG
Technical documentation and translations, Electronic Publishing
CH-8906 Bonstetten, Switzerland
Fax: +41 1 700 20 37
e-mail: mailto:prodok -at- prodok -dot- ch or 100012 -dot- 44 -at- compuserve -dot- com
Bridging the Knowledge Gap
______________________
>I'll throw my vote behind Max Wyss on this issue. There are good
>and bad translation agencies, just as there are good and bad
>freelancers. Don't let someone's employment status make your decision
>for you. Simplistically: Freelancers offer one unbeatable advantage
>over agencies: you're not paying for the agency's overhead costs.
>Large agencies offer one unbeatable advantage over freelancers: they
>can offer complete project management and localisation services for
>large and complex projects. For jobs somewhere in the middle, you
>have to shop around to determine whether you need an agency.
>
>As for costs, I'll chime in that I've mostly seen rates of between
>$0.10 and $0.30 (Canadian) per word in the source language;
>that's for Montreal (Canada). Personally, I freelance at $0.20
>(French to English). If you're managing a project, my own experience
>is that you'll need to budget either time or money for (1)
>proofreading to make sure the translation is complete and accurate
>(you wouldn't believe some of the unedited things I'm given to
>translate) and (2) localisation to ensure that the language is
>appropriate to your actual audience. Neither of these is trivial, and
>if you're planning to internationalize your product, a freelancer is
>unlikely to have expertise in enough markets to help you; if you're
>only targeting one market, a freelancer working in that market can
>probably handle the localisation issues automatically during the
>translation. (Never let someone outside the market attempt
>localisation for you; for example Quebec French is very different
>from French, Swiss, and Belgian French, and a Quebec-based translator
>would likely prove a poor choice for translations aimed at any of
>those markets.)
>--Geoff Hart @8^{)}
>geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca