TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Dave Chisma & Gail Hodgson wrote:
>
> I would appreciate suggestions about the best way to phrase headings in
> documents destined to be translated into a number of languages.
>
> For example, would you use: 'Printing a Report' or 'To Print a Report',
> and why would you choose one over the other?
>
In your example, "To Print . . . " is more easily translated than
"Printing . . . " because "to print" is the infinitive form (or base
form, or root form) of the verb "print." The infinitive form is a very
basic building block of every language (of the handful) I have
encountered.
"Printing" can, grammatically speaking, be either a gerund (as in your
example phrase), or a present participle (as in "He is printing a report
right now"). While it may seem fine to monolingual English-speakers, to
readers of German, an unintended connotation arises that some other
action may also be happening at the same time (To the tune of: While
printing a report, [[[don't get toner on your nose]]].) The gerund form
occurs more readily in English than in other languages of which I'm
familiar. English-to-other-target-language translators learn how to deal
with structures like these very early in their coursework, I'd say. So
far, no real "curve balls" thrown.
A translator putting your example into German would achieve precision of
meaning and economy in word count using "To Print . . . ." ("Einen
Bericht drücken").
Other suggestions: Avoid culture-bound expressions like "curve balls"
;)
When either of two expressions like "break off" and "interrupt" fit
equally well in a particular context, use the more precise expression
("interrupt").
John Humpert
TECHWR-L (Technical Communication) List Information: To send a message
to 2500+ readers, e-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send commands
to LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU (e.g. HELP or SIGNOFF TECHWR-L).
Search the archives at http://www.documentation.com/ or search and
browse the archives at http://listserv.okstate.edu/archives/techwr-l.html