TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Writing for translation From:Kazumi Tsuruta <tscom003 -at- DUNX1 -dot- OCS -dot- DREXEL -dot- EDU> Date:Wed, 16 Oct 1996 15:35:51 +0001
I am a Japanese who used to be in charge of making manuals for electronic
products in Japan. The translation issue is very interesting to me because
I had hard time in managing translation process. I had the same problems
such as last minute changes and severe deadlines. I am interested in how
you communicate translators when you have to make translation version
before you finish the English version. (Translalators have to start their
job with incomplete English draft, don't they?)
If you have your own way or idea, please let me know. Thank you.