TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:New series of books published in Saarbruecken From:Uwe Reinke <sl16wwur -at- RZ -dot- UNI-SB -dot- DE> Date:Tue, 19 Sep 1995 13:32:15 +0200
*************************************************************
* Saarbruecker Studien zu Sprachdatenverarbeitung *
* und Uebersetzen
*
* (Editors: Karl-Heinz Freigang, Uwe Reinke) *
*************************************************************
In order to respond to the technological development in the field
of translation, which has important effects on the professional
profile of translators and interpreters, a curriculum for
Linguistic Data Processing and Machine(-Aided) Translation has
been developed and implemented at the Department of Applied
Linguistics, Translating, and Interpreting at the University of
Saarbruecken and is now an integral part of the degree courses for
translators and interpreters.
The following subjects are treated within this component of the
training programme:
- Theoretical foundations of Linguistic Data Processing taking
into account the specific requirements of the activities of
translating and interpreting.
- Possibilities, functions and performance of word-processing
systems, systems for terminology management as well as systems
for machine-aided translation and machine translation.
- Practical work with word-processing systems, terminology data
bases and machine(-aided) translation systems.
- Problems and possibilities of pre- and post-editing of texts
and encoding, up-dating and management of dictionaries in the
framework of machine translation as well as computer-aided
terminology work.
These questions are not only dealt with in courses within the
training programme, but are also discussed in more detail in the
framework of diploma theses written by students at the end of
their studies.
The series "Saarbruecker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und
Uebersetzen" (Saarbruecken Studies on Linguistic Data Processing
and Translating) will be published, in order to make available for
those interested in these fields some selected diploma theses as
well as other reports or papers dealing with machine(-aided)
translation and related subjects.
In September 1995, the following four volumes will be published:
Translation Memory components of integrated translation
systems are compared on the basis of various translation
scenarios. A model for evaluating the performance of such
systems is developed. The report deals with the systems
TranslationManager/2 (IBM), Translator's Workbench II
(Trados), and MemCat (Keck,IBM).
Vol. 2: Michael Seybold: Terminologieverwaltung unter Windows.
Eine vergleichende Untersuchung.1995.
Detailed description and analysis of the terminology
management systems TermStar (Star), Multiterm 95
(Trados), TermISys (Koeller Informationssysteme), and
Termbase for Windows (Srinivasan).
Vol. 3: Christina Spies: Vergleichende Untersuchung von
integrierten Uebersetzungssystemen mit Translation-Memory-
Komponente.1995.
Detailed description and analysis of the integrated
machine-aided translation systems Translator's Workbench
for Windows (Trados), TranslationManager for Windows
(IBM), and Transit for Windows WINDOWS (Star).
Vol. 4: Daniel Brockmann: Was kann LOGOS? Linguistische Bewertung
eines kommerziellen MUe-Systems unter Beruecksichtigung
weiterer markt- und forschungsorientierter Systeme.
Untersuchte Sprachrichtung: Deutsch-Englisch.1993.
Short survey on the history of machine translation since
1945 and on the MT systems METAL, SYSTRAN, SUSY, and
EUROTRA. The main part of this thesis concentrates on an
analysis of the linguistic performance of the machine
translation system LOGOS.
All these reports are available in German language. The price is
DEM 35,- for each volume.
For further information and orders please contact:
Dipl.-Uebers. Karl-Heinz Freigang
Universitaet des Saarlandes
Fachrichtung 8.6
"Angewandte Sprachwissenschaft sowie Uebersetzen und
Dolmetschen"
Post Box 15 11 50
D-66041 Saarbruecken
Tel. (0681) 302-2929
Fax (0681) 302-4440
E-mail: sl16wwb -at- rz -dot- uni-sb -dot- de