TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Sue MacIntosh:
>Has anyone worked with any large translation/localization companies that they
>would care to recommend (or not)?
>The only requirements are that they be in California, and that they can
>translate to German, French, and Japanese from English.
There is a company in (I believe) Torrance called Crestec, who does a *lot*
of translation for documents and who also operates a Xerox Docutech system
which is great for low-volume printing. I'm not sure if they do any sort of
software localization.
They gave me samples: anyone need an owner's manual in Russian for a
Panasonic VCR? :)