Re: "Technical Writer" en Espanol

Subject: Re: "Technical Writer" en Espanol
From: Susan Gerhart <susang -at- CTIW -dot- CFER -dot- COM>
Date: Tue, 16 May 1995 09:46:00 PDT

According to my Argentina-born drafter, this term does not translate very
well into Spanish. He tells me that the term "tecnico" refers more to
technique than to technical. For instance, a coach is a "director tecnico."
Consequently, escritor tecnico, while a literal translation, does not
connote the intended meaning. My drafter says this phrase would be
meaningless to most listeners. This is probably further complicated by the
fact the occupation of technical writer is extremely rare if not
non-existant in SA. Perhaps one should just say they are a writer, or work
with computers, or whatever to generally describe the industry in which they

Susan Gerhart
To: Multiple recipients of list TECHWR-L
Subject: "Technical Writer" en Espanol
Date: Tue, May 16, 1995 9:07AM


From: Jane Lorenzen

According to my Spanish teacher, a native of the Dominican Republic,
/ /
it's "escritor tecnico," or "escritora tecnica" for a female.
Needs an accent mark on the "e" in "tecnico/a."

Tenga un buen viaje! (Have a good trip!)


| Telephone: | Jane Lorenzen | PO Box 10001

| 214-431-3061 | Online Training & Reference | M.S. 7318
| Fax: | Catalog Merchandising | Dallas TX
| 214-431-9227 | JLORENZE -at- jcpenney -dot- com | 75301-7318


Previous by Author: Re: Reviewers wanted
Next by Author: Re: MS Word outpaced by a snail
Previous by Thread: "Technical Writer" en Espanol
Next by Thread: Re: "Technical Writer" en Espanol

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads