TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Impact of typos on ESL readers? From:Thorsten Konersmann <tk -at- documentation -dot- engineering> To:Peter Neilson <neilson -at- windstream -dot- net> Date:Mon, 12 Mar 2018 20:26:27 +0000
This is true, Peter. It even goes so far that sometimes we non-native
speakers understand our incorrect expressions among each other. But native
speakers donât understand what we are talking about because itâs not
correct English.
Best,
Thorsten
On Mon 12. Mar 2018 at 20:56 Peter Neilson <neilson -at- windstream -dot- net> wrote:
> I sometimes wonder how ESL people are able to communicate with each other
> in English, given the dreadful errors that I see in material that they
> have written. I'm talking about two guys from separate places, like the
> guy from China and the guy from Greece, so that English is their only
> common language other than science and mathematics. But somehow they do.
>
> Part of the problem is solved by Google Translate, because it even
> suggests corrections for possible errors.
>
> The guys at http://www.antimoon.com/ probably have part of the answer,
> too, because they are devoted to ESL from the perspective of being ESL
> people themselves.
>
> On Mon, 12 Mar 2018 14:49:49 -0400, Steven Jong <stevefjong -at- comcast -dot- net>
> wrote:
>
> > Typos are a fact of life. We understand they are bad both because they
> > can erode reader confidence in the accuracy of a document and because
> > they can cause reader confusion and misunderstanding.
> >
> > Are these negative effects actually worse for readers of English as a
> > second language (ESL)? Itâs possible for a native reader to guess the
> > intended word from the context of the passage, and even a typo that
> > creates an actual word can be ignored from context. But is the effect
> > even worse for an ESL reader?
> >
> > My assumption is yes, typos are even more confusing for those readers.
> > If youâre trying to look up an unfamiliar word and itâs not even in the
> > dictionary because itâs misspelled, it might not even be apparent what
> > the error is. If the mistake is a real word, you might misunderstand the
> > idea because of it.
> >
> > (This seems obviously true to me. The only other language I can read
> > even a tiny bit is French, and if there's a mistake in the original
> > French Iâm never going to detect it. The problem also seems extensible
> > to all languages; that is, itâs a general problem for all readers of
> > language X as a second language, or XSL. But I ask the question in open
> > ignorance. What do you think?)
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and
> content development | http://techwhirl.com
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are currently subscribed to TECHWR-L as tk -at- documentation -dot- engineering -dot-
>
> To unsubscribe send a blank email to
> techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>
>
> Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
>http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and
> info.
>
> Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online
> magazine at http://techwhirl.com
>
> Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public
> email archives @ http://techwr-l.com/archives
>
--
Von unterwegs gesendet / Sent from my mobile