RE: User manual: cell merging vis a vis translation

Subject: RE: User manual: cell merging vis a vis translation
From: "Wright, Lynne" <Lynne -dot- Wright -at- Kronos -dot- com>
To: "salt -dot- morton -at- gmail -dot- com" <salt -dot- morton -at- gmail -dot- com>, "techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Tue, 14 Feb 2017 16:00:51 +0000

If the translators are using translation memories, then don't they translate a repeating phrase once, and that translation is automatically inserted wherever an instance occurs in the source doc? i.e. its an automated process, so it shouldn't significantly add to the time/cost of translation?

-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+lynne -dot- wright=kronos -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com [mailto:techwr-l-bounces+lynne -dot- wright=kronos -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On Behalf Of Chris Morton
Sent: February-14-17 10:46 AM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: Re: User manual: cell merging vis a vis translation

Thanks, Julie.

Actually, this is a major revision, in that the device in question has enhanced capabilities. Referential material (new inserts and copy changes) appear throughout its ~150 pages. All told, I'd say perhaps one-sixth of the manual is new/edited content, with said content scattered throughout.

So... how is the new manual not going to have to go through the entire translation process again?

Also, I have nothing to do with that process, so the steps you shared mean nothing. Nor do I have access to the workflow, etc. I'm a freelancer only charged with updating the EN version of the InDesign file and related doc control PDF markups.

Chris Morton



â Substantive Editing â Technical Writing â Proofreading
â Marketing Expertise â Mentoring Click to <http://t.sidekickopen68.com/e1t/c/5/f18dQhb0S7lC8dDMPbW2n0x6l2B9nMJN7t5XYgdnqQxW7fsH3H4XrddKW1pNgV-56dMhqf2Q-c6C02?t=https%3A%2F%2Fwww.linkedin.com%2Fpub%2Fchris-morton%2F2%2F166%2F6ba&si=6020636811198464&pi=7743db10-2c41-4e85-f83a-e8c95aae5b48>


On Tue, Feb 14, 2017 at 10:38 AM, Julie Stickler <jstickler -at- gmail -dot- com>
wrote:

> Even if there are no text changes, the translation company will charge
> for having to reformat the page and re-generate the doc and/or Help
> system. I really dug into this at my last company, because I just did
> not understand some of the line items on our bills. Small changes end
> up being fairly expensive if they're done alone, because of the translation workflow:
>
> - Pull everything out of the original source files into the
> translation tool (This is the step that many people don't realize is
> happening, your source files are not being used by the translators.
> Tour text is being extracted, translated, and then the text is put
> back into your files. That transform is a significant expense.)
> - Compare the new files to the translation memory and identify changes.
> - Translate any new content.
> - Port all the translated strings back into the original source format
> (Word, FrameMaker, RoboHelp, Flare, etc.)
> - Quality assurance that the transform worked properly.
> - Additional desktop publishing tweaks due to the text strings in the
> new language being different (page breaks, heading wraps, table column
> sizing,
> etc.)
> - Files get shipped back to you.
>
>
> If you can, save that change for a major version bump, when you have
> more changes to absorb the engineering costs for the entire conversion process.
>
> On Tue, Feb 14, 2017 at 10:06 AM, Chris Morton <salt -dot- morton -at- gmail -dot- com>
> wrote:
>
> > User manual has several pages of tabular stuff pertaining to UI
> > error messages. Many of the items in the far right column are the
> > exact same
> > message: "Call <company> at <number> for service."
> >
> > I think such cellular repetition looks dumb, so I'm inclined to
> > merge adjacent cells that convey the same thing.
> >
> > PM is upset, telling me that now PM will have to deal with 28
> translations
> > (all of which have to change anyway due to other new content).
> >
> > Pray tell, how in the world does merging such cellular items affect
> > any translation, when "Call <company> at <number> for service" has
> > previously been translated in all 28 languages?
> >
> > Thanks
> >
> > Chris Morton
> >
> >
> >
> > â Substantive Editing â Technical Writing â Proofreading
> > â Marketing Expertise â Mentoring Click to
> > <http://t.sidekickopen68.com/e1t/c/5/f18dQhb0S7lC8dDMPbW2n0x6l2B9nM
> > JN7t5XYgdnqQxW7fsH3H4XrddKW1pNgV-56dMhqf2Q-c6C02?t=https%3A%
> > 2F%2Fwww.linkedin.com%2Fpub%2Fchris-morton%2F2%2F166%
> > 2F6ba&si=6020636811198464&pi=ff3041db-6467-4c86-b383-bf5dc6f4582b>
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > Visit TechWhirl for the latest on content technology, content
> > strategy
> and
> > content development | http://techwhirl.com
> >
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> >
> > You are currently subscribed to TECHWR-L as jstickler -at- gmail -dot- com -dot-
> >
> > To unsubscribe send a blank email to
> > techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
> >
> >
> > Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
> > http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources
> > and info.
> >
> > Looking for articles on Technical Communications? Head over to our
> online
> > magazine at http://techwhirl.com
> >
> > Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our
> > public email archives @ http://techwr-l.com/archives
> >
>
>
>
> --
> Julie Stickler
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy
> and content development | http://techwhirl.com
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are currently subscribed to TECHWR-L as salt -dot- morton -at- gmail -dot- com -dot-
>
> To unsubscribe send a blank email to
> techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>
>
> Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
> http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources
> and info.
>
> Looking for articles on Technical Communications? Head over to our
> online magazine at http://techwhirl.com
>
> Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our
> public email archives @ http://techwr-l.com/archives
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as Lynne -dot- Wright -at- kronos -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com


Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.

Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com

Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives


Follow-Ups:

References:
User manual: cell merging vis a vis translation: From: Chris Morton
Re: User manual: cell merging vis a vis translation: From: Julie Stickler
Re: User manual: cell merging vis a vis translation: From: Chris Morton

Previous by Author: RE: IBM is having a Yahoo moment: No more working from home
Next by Author: RE: Nightmare Library
Previous by Thread: RE: User manual: cell merging vis a vis translation
Next by Thread: Re: User manual: cell merging vis a vis translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads