TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Use Google Translate to morph it into some other language. Then morph
the result, and finally morph it back into English. Correct the result
for any lost meaning. It'll probably help if the intermediate languages
bear little relationship to English in syntax. For example, Russian,
Lithuanian and Japanese might be preferable over French, German and Dutch.
Here's English > Japanese > Bulgarian > English, without correction:
*** Use Google Translate to turn it into another language. Then,
eventually transformed back into English deformation results. Result of
missing the correct meaning. Secondary language syntax relations between
the English language when most likely to help. For example, Russian,
French and Japanese is desirable Lithuania, German and Dutch may have
See how much more stupid it sounds? Like yours, my own style is far too
fraught with preciseness, or something like it. The transmorpholated
revision has the desired quality, and crows about it: "Result of missing
the correct meaning."
Gain access to everything you need to create and publish information
through multiple channels. Your choice of authoring (and import)
formats with virtually any output. Try Doc-To-Help free for 30-days. http://www.doctohelp.com/
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-