TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
RE: How do you ensure the quality of translations?
Subject:RE: How do you ensure the quality of translations? From:"Sarah Blake" <Sarah -dot- Blake -at- microfocus -dot- com> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Fri, 24 Jul 2009 17:11:01 +0100
> Does anyone have any tips on how to verify the quality of a translated
> document? How do you *know* that the work you get is good, especially
if
> you cannot read the translation?
Is there anyone in your company who can read the language, and is
willing to do a sanity check? Perhaps a support engineer for the
country where the language is spoken? Most translation companies
include in the translation cycle time for the translation to be checked
by the client.
S.
Senior Technical Author
Micro Focus
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices. http://www.doctohelp.com/SuperPages/Webcasts/
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-