TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Choosing the right word: Guidelines for our global audience
Subject:Choosing the right word: Guidelines for our global audience From:"Kate Wilcox" <kwilcox -at- ensim -dot- com> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Mon, 1 Oct 2007 09:51:05 -0700
Hello everyone,
I've always loved Mark Twain's advice to "use the right word and not its
second cousin." But now that I'm working for a company with a
distributed workforce (writers in the US and India) and a global
audience, I'm starting to question which words are right.
This goes beyond the typical spelling differences (color vs. colour) and
clear-cut differences in meanings [jumper (one that jumps) vs. jumper
(dress)]. I'm talking about common English words that have different
connotations to different readers and writers.
Consider some examples:
US: Make sure you understand the requirements before you begin.
India: Make sure you appreciate the requirements before you begin.
Issue: The Indian writer considered "understand" to be rude. The US
writer considered "appreciate," and its connotation of recognizing
quality, to be too broad.
US: The team is committed to meeting the deadline.
India: The team are committed to meeting the deadline.
Issue: Is team singular or plural?
US: We will make a decision tomorrow.
India: We will take a decision tomorrow.
Issue: How do we decide?
US: I have questions.
India: I have doubts.
Issue: The India writer considered "questions" too direct and rude;
"doubts" was seen as less confrontational and more appropriate. The US
writer had the opposite response: "Doubts" implied skepticism and
disbelief; "questions" was seen as a simple request for more
information.
For discussion:
Has anyone else encountered issues like this? If so, how are you
addressing them, and what resources are you using? As writers, how can
we find the right words to speak to a global audience?
Create HTML or Microsoft Word content and convert to Help file formats or
printed documentation. Features include support for Windows Vista & 2007
Microsoft Office, team authoring, plus more. http://www.DocToHelp.com/TechwrlList
True single source, conditional content, PDF export, modular help.
Help & Manual is the most powerful authoring tool for technical
documentation. Boost your productivity! http://www.helpandmanual.com
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-