TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
RE: Reviewers for localized materials - are they required?
Subject:RE: Reviewers for localized materials - are they required? From:"John Rosberg" <jrosberg -at- interwoven -dot- com> To:"Localization Question" <localization_question -at- hotmail -dot- com>, <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Thu, 1 Jun 2006 07:44:11 -0500
Having the localization company proof it's own work is akin to editing
your own writing -- while it may work very well, it's almost certain to
introduce errors.
Since you are localizing your software, I would guess you've
sales/service operations in at least some of the areas into which these
localized products are being shipped -- I've used sales/service
personnel with pretty good results, once the expectations are agreed
upon in both directions.
Another source may be Sales Partners or Distributors (if any) -- their
product AND language knowledge positions them very nicely to double
check the localized versions of your products.
Hope this is of assistance.
John Rosberg
-----Original Message-----
From: Localization Question [mailto:localization_question -at- hotmail -dot- com]
Sent: Wednesday, May 31, 2006 6:40 AM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: Reviewers for localized materials - are they required?
My company localizes its software using a third-party firm. For the most
part, the service and quality seems excellent. However, there have been
a
few glitches and imperfections. I am wondering if we should be using
reviewers or editors, who are, of course, fluent in the relevant
language,
to improve the localized documentation. The localization firm does
include a
reviewer.
So, three questions:
1) Does your company get linguistic experts, or any other sort of
expert,
to review localized materials?
2) Is it reasonable to simply trust the localization firm to be doing a
good
job? My colleagues and I have edited materials and caught the odd error,
despite a complete lack of fluency.
3) If you do have additional reviewers, how did you get them and what is
the
relationship to your company?
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l