TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
RE: Looking for totally subjective opinions on HATs
Subject:RE: Looking for totally subjective opinions on HATs From:"Tom Brophy" <tombrophy -at- ireland -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Fri, 11 Mar 2005 14:48:54 +0000
Hi Gretchen,
> The point I'm trying to make, is that AIT still produces a good ROI
> because your content is stored as small reusable chunks (objects) so you
> only send the new or modified objects for translation. Add a TM tool
> into the picture, and your ROI is even greater because your new or
> modified content will often show as exact and fuzzy matches.
> The two tools complement each other.
In case some of the resident translators don't jump in ...
You may need to balance your increased ROI against your translation quality.
Translating the changed/new bits ONLY is likely to be as successful as DTPing
the changed/new bits ONLY would be :-)
You're possibly (almost certainly in the case of a loc vendor) asking one
writer to write chunks of a book without any reference to the rest of the
book which has been written by other writers. This is not impossible to do if
you work in a well-defined application area, use controlled language and have
comprehensive glossaries for both your source and target languages. The
translator can put the localized bits through her standard
Translate/Edit/Proof (TEP) cycle, but that only checks for consistency within
the chunks. You really should plan on an edit pass of the complete localized
work.
A better process would be to:
a) send everything to the translator/vendor
b) identify the changed/new bits
c) pay for the translation of the changed/new bits - a TM can help with
lowering this cost
d) pay for an edit of the changed/new bits in the context of the complete
work - a TM doesn't help lowering this cost, and your translator/vendor would
probably charge an hourly rate for the work
WEBWORKS FINALDRAFT - EDIT AND REVIEW, REDEFINED
Accelerate the document lifecycle with full online discussions and unique feedback-management capabilities. Unlimited, efficient reviews for Word
and FrameMaker authors. Live, online demo: http://www.webworks.com/techwr-l
Your Ad Here! Have a product or service you'd like to get some attention for? Use this space to get the word out! Contact lisa -at- techwr-l -dot- com for more details.
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.