TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Converting American English to British English
Subject:Re: Converting American English to British English From:"Van Laan, Krista" <KVanlaan -at- verisign -dot- com> To:"'TECHWR-L'" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Tue, 24 Feb 2004 15:49:48 -0800
I posted this question but am on digest and haven't had a chance to read the
digest for
a couple of days. The documents are technical documents in HTML and it was
recommended that I
send them out to a translation company to be localized into British English.
I was looking
for a way to save time and money, since I'm not convinced it's necessary to
send them out.
I can use Word to do a spell check, but I was curious
if there was something else I could use that was automated.
There aren't any life-and-death matters in these documents, and probably not
much that
is cultural...
Krista
=======================================================
Krista Van Laan
Director of Technical Communications, Security Services
VeriSign, Inc. http://www.verisign.com
487 E. Middlefield Road Mountain View, CA 94043
tel: (650) 426-5158 fax: (650) 426-5195
Michael West wrote:
David Neeley wrote:
> > Best practices for localization or translation should always include a
> > person whose primary language and cultural experience is of native
> > familiarity. No list of differences can be exhaustive, and as you know
> > technical docs are often very specialized and beyond the ken of the
> > lists such as you have alluded to.
>
> We don't know what sort of documents we're talking
> about -- which is why I put the question to the original poster. If we're
talking about ordinary Windows software
> applications, for example, the same vocabulary applies in England and the
US.
>
> British English is not a foreign language (the opinions of
> some Brits to the contrary notwithstanding.
>
> I agree, as I wrote, with the wisdom of using a human
> editor for cultural issues, or for health and safety issues. But unless
we're telepathetic, we don't know whether > such issues are involved in this
case -- which, again, is why I asked the question.
>