TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: German From:Beena V Katekar <Beena -dot- Katekar -at- kshema -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Wed, 9 Oct 2002 09:48:18 +0530
Is there any kind of training available to gain the working knowledge of
technical translation in german?
Beena
-----Original Message-----
From: Jan Henning [mailto:henning -at- r-l -dot- de]
Sent: Tuesday, October 08, 2002 6:37 PM
To: TECHWR-L; Beena V Katekar
Subject: Re: German
> 1. what should be the criteria to decide which terminologies to be
> retained
> in english?(e.g. DataOwner should be retained as same or should be
> converted
> to German)
>
> 2. If, We germanize the english terminologies, will all the terms take
> article "Das"?(e.g. Das DataOwner)
> How to decide the article?(As i spoke to 2 native german
> collegues"there is
> no fixed rule as such". what needs to be done in this case? )
There are no fixed rules in either case. This is one of the reasons why
translations are preferably done by native speakers living in the
country where the target language is spoken. They have (hopefully) an
ear for the lanuguage as it is currently spoken.
To the best of my knowledge, there is no good way to do translations in
a foreign country by a non-native speaker. The best solution I can come
up with is a kludge: Ask your German tech-writing colleagues for every
word where you are not sure. (Asking the programmers is likely to get
you too much English-like programmer slang.)
Regards
Jan Henning
--------------------------------------------------------------------
Jan Henning
ROSEMANN & LAURIDSEN GMBH
Am Schlossberg 14, D-82547 Eurasburg, Germany
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Buy ComponentOne Doc-To-Help 6.0, the most powerful SINGLE SOURCE HELP
AUTHORING TOOL for MS Word. SAVE $100 on the full version and $50 on the
upgrade. Offer ends 10/31/2002 (code: DTH102250). http://www.componentone.com/d2hlist1002
All-new RoboHelp X3 is now shipping! Get single sourcing, print-quality
documentation, conditional text and much more, in the most monumental
release ever. Save $100! Order online at http://www.ehelp.com/techwr-l
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.