Re: Tweaking English in manuals and localisation

Subject: Re: Tweaking English in manuals and localisation
From: Mary Jo David <MaryJo -at- writeawayent -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Fri, 12 Apr 2002 08:54:17 -0400


<<The English is better than in
the original doc but when I showed it the tech support guys (2 anglophones
and 1 francophone who works in English) to get their opinion, they all
prefered the more clunky original doc as they said it got straight to the
point. The clunky English was no problem. So I just integrated the few
technical changes into the first version and releasd that.>>

Jennifer...I can't tell from your post what kind of products these manuals are for, yet I think that's a very important element for answering your questions effectively. What is your target audience for these manuals? Is it a mass audience or a very small, specialized group? Are your tech. support guys representative of your end users? If they're not, then I don't think you should weigh their opinions too heavily.
Also, how much does the company you represent care about their customers' perceptions? If they care a lot, then you need to pay attention to the English corrections. If they don't care, then you can get by with the "clunky" English. I've seen a lot of product instructions passed around for a good laugh when the translation contained really poor English. Case in point (although this was a problem with the product itself as well as the instructions)...I bought an alarm clock that had the option of setting a buzz tone or selecting sounds from nature. The nature sound options were listed on the front of the actual clock, and one of the options was "brids"...which was supposed to be "birds." Not only did my family get a laugh from this, but I bring the clock with me when I'm teaching about the importance of editing and proofreading.

Lastly, are you sending these manuals to writers or editors for review? I've had some writers tell me that they could never be editors because their inclination is to want to rewrite everything. And, while it's difficult for both writers and editors to accept poor English, I think an editor is more used to understanding and working to the different levels of edit that are required, and adapting accordingly.

Sorry if I presented more questions than answers. Hope this helps.

Mary Jo David


--
Write Away Enterprises
875 S. Main Street
Plymouth, MI 48170

Ph: 734-392-0019
Fax: 734-392-0020
E-mail: maryjo -at- writeawayent -dot- com




^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Free copy of ARTS PDF Tools when you register for the PDF
Conference by April 30. Leading-Edge Practices for Enterprise
& Government, June 3-5, Bethesda,MD. www.PDFConference.com

Are you using Doc-to-Help or ForeHelp? Switch to RoboHelp for Word for $249
or to RoboHelp Office for only $499. Get the PC Magazine five-star rated
Help authoring tool for less! Go to http://www.ehelp.com/techwr

---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.



References:
Tweaking English in manuals and localisation: From: Jennifer O'Neill

Previous by Author: Re: Tech. reviewers who copy edit
Next by Author: Yahoo E-mail Bounce-backs
Previous by Thread: Re: Tweaking English in manuals and localisation
Next by Thread: Emphasising text techniques


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads