TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translation budgeting question From:Max Wyss <prodok -at- prodok -dot- ch> To:David Roberts <roberts -dot- d -dot- d -at- worldnet -dot- att -dot- net> Date:Tue, 25 Jul 2000 11:43:07 +0200
Dave,
Translation costs depend on the target language. Some languages are
cheaper, some are more expensive, and you may expect a factor 3 for
otherwise similar quality (the most expensive common languages are
Japanese, Korean and Chinese, due to the awkward way to type in the text).
In North America and many European countries, translations are billed based
on the number of words in target language. In some European countries,
billing is based on the "standard line of text, consisting of 50 or 55
characters, including spaces".
The best thing you might do is contact some translation agencies in your
area and ask them about their rates. Average these numbers, and you may get
a guideline. Note that you may also have to compare the actual services
provided.
Hope, this can help.
Max Wyss
PRODOK Engineering
Low Paper workflows, Smart documents, PDF forms
CH-8906 Bonstetten, Switzerland
I'm trying to budget the translation costs for my Pubs department. I
work for a small company and we haven't translated any of our
publications yet. Could some of you tell me what you pay on a per-line
basis for translation services?